オーバーロード語翻訳

仮面ライダー鎧武に出てくる、オーバーロードの話す言語に変換するページを作ってみました。

まだ完全ではありません。

日本語からオーバーロード語への翻訳はこちら

オーバーロード語から日本語への翻訳はこちらでできます。

 

ネタバレスレヒーロークリエイター久保田英嗣のブログさんを参考にさせていただきました。

 

23 thoughts on “オーバーロード語翻訳

  1. 匿名
    #

    うまく再翻訳できません

    返信
  2. 匿名
    #

    オエジュボファ シャジャロン アミャデェバエ…
    これ訳してもあいつらの言葉面白いになりませんよー

    返信
    1. WedyDQ10 記事投稿者
      #

      ありがとうございます。
      バ行などが分かっていない最初の頃に変換したまま忘れていました…。
      今日中に修正するようにします。

      返信
  3. 匿名
    #

    本編の字幕をひと通り翻訳してみましたが、カはヲになるのが自然な文章になりました

    返信
    1. WedyDQ10 記事投稿者
      #

      ありがとうございます。
      修正しました。

      返信
  4. みりょん
    #

    はじめまして。貴サイトを参考にオバロ語の一覧を作成したのですが、
    あくまで参考程度の画像ということでツイッターなどで公開しても良いでしょうか?
    (参考用ですが、必要な場合は画像下部に参照として貴サイト名とリンクを入れたいと思っています。
    また画像にリンクを入れない場合も、ツイート文にはリンクを入れさせていただきます)
    ※現在判明している部分までですので、パ行は無しにしてあります。
    ご返信いただけると助かります。

    返信
    1. WedyDQ10 記事投稿者
      #

      はい、良いですよ。
      ただ、オーバーロード語の大部分の解読はヒーロークリエイター久保田英嗣のブログ( http://s.ameblo.jp/eijipictures/ )さんがされたものなので、そちらのリンクも入れた方が良いと思います。

      返信
  5. みりょん
    #

    ありがとうございます。久保田さんのブログへのリンクも一緒に記する予定ですので、2つのリンクを画像内に埋め込みたいと思います。ご回答ありがとうございました!

    返信
  6. Iris04
    #

    あるところにのってた翻訳なのですが「っ」=「ン」らしいですよ

    返信
  7. Iris04
    #

    間違えました「っ」=「グ」でした。

    返信
  8. WedyDQ10 記事投稿者
    #

    そのサイトは解読されてすぐに公開されたものなので、所々間違っている部分があります。
    現在の変換表はこちらのようになっています。
    https://twitter.com/mitsurugi01/status/459123005197545472

    セリフを確認している限りでは、「グ」が出てくるのは当初バ行とされていた音の前にしかなかったため、
    「グロン」「グレン」といったように二音でバ行の一文字を表すのだと思います。
    「っ」については、その次の音を連続させる、もしくは「ジュ」を使う、の二通りになっているのですが、
    「ジュ」を使うのが「ショショジュジ」しかないためセリフのミス(他にもいくつかミスがあるので…)で「ショショジジ」と言うべきだったのでは、と考えています。

    返信
  9. 匿名
    #

    さっきから日本語→オーバーロードに変換する方のページが開かなくなっているみたいなんですけど、一体どうなっているんでししょうか?

    返信
    1. WedyDQ10 記事投稿者
      #

      ファイルが壊れたようです…。
      ただいま英語版をコピーして修復中です。
      [追記]
      修復しました。

      返信
  10. 匿名
    #

    変換表のリェリャリョが未だに長音になってますが、これはラ行の一部が最初期の翻訳作業で勘違いされていただけですよね。

    返信
    1. WedyDQ10 記事投稿者
      #

      おお…修正するのを忘れていました。
      ありがとうございます。

      返信
  11. 特命
    #

    日本語のパ行は、オーバーロード語ではバ行(正確にはボべブビバ)に相当する可能性が高いです。

    返信
    1. WedyDQ10 記事投稿者
      #

      作中・公式サイトなどでの使用例、またはなぜそうなる可能性が高いのか、具体的に教えていただけないでしょうか。

      返信
      1. 特命
        #

        失礼します。
        ネタバレになるのである程度までしか言えませんが、
        現在公開中の映画に出てくる某オーバーロードが、「シャムビシェ」といいまして、

        シャムビシェ→コン(ビは変換できず)キ

        そして、仮にこのオーバーロードがデェムシュ、レデュエ、ロシュオ同様色名を名前の由来としている場合、上記から連想されるものは、

        紺碧

        つまり、

        シャムビシェ→コンぺキ→紺碧

        ビ→ぺ

        オーバーロード語のボ行→
        日本語のパ行

        と思われるからです。
        以上、長々失礼しました。

        返信
        1. @WedyDQ10
          #

          ありがとうございます。
          映画をまだ見ていないので気がつきませんでした…。
          ビ→ぺ以外の例がないのでまだ確定ではないものの、ビ以外もア行の例に従って変換できるように更新しました。

          返信
          1. 匿名
            #

            シャムビシェ→コンジキ
            ではないでしょうか?
            ネタバレですみませんが、黄金の果実/ゴールデンアームズということですので…

          2. WedyDQ10 記事投稿者
            #

            コンジキもあり得なくはないですが、もし「ビ」が「ジ」と翻訳しないといけなくなると
            これまでのセリフとの整合性が無くなってしまいます。
            (セリフリスト 31、40など)
            また、まだ映画を見ていないので間違っているかもしれませんが
            彼は銀と青の仮面ライダーに変身するようですし、名前に「ラズリ」をつければ青い石になります。
            ここまで青づくしなのに名前は金色、というよりは紺碧のほうが合っているのではないかと思います。

          3. 匿名
            #

            すみません、ラピスとコウガネを勘違いしておりました…わすれてください

コメントを残す